Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:23 | |
| < 84:24  84:22 > |
| Transliteration | WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona |
| Literal | And God (is) more knowing with what they comprehend/perceive/accept . |
| Yusuf Ali | But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) |
| Pickthal | And Allah knoweth best what they are hiding. |
| Arberry | and God knows very well what they are secreting. |
| Shakir | And Allah knows best what they hide, |
| Sarwar | but God knows best whatever they accumulate in their hearts. |
| Khalifa | GOD is fully aware of their innermost thoughts. |
| Hilali/Khan | And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds), |
| H/K/Saheeh | And Allah is most knowing of what they keep within themselves. |
| Malik | and Allah knows what they are hiding in their hearts.[23] |
| QXP | And Allah is best Knower of what they hide. (Their idols, peer pressure, traditions, malice, schemes, vested interests). |
| Maulana Ali | And Allah knows best what they hide. |
| Free Minds | And God is more aware of what they gather. |
| Qaribullah | and Allah knows very well what they gather. |
| George Sale | But God well knoweth the malice which they keep hidden in their breasts. |
| JM Rodwell | But God knoweth their secret hatreds: |
| Asad | Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |