Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:24 | |
| < 84:25  84:23 > |
| Transliteration | Fabashshirhum biAAathabin aleemin |
| Literal | So announce good news to them with (of) a painful torture. |
| Yusuf Ali | So announce to them a Penalty Grievous, |
| Pickthal | So give them tidings of a painful doom, |
| Arberry | So give them good tidings of a painful chastisement, |
| Shakir | So announce to them a painful punishment~ |
| Sarwar | (Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment |
| Khalifa | Promise them painful retribution. |
| Hilali/Khan | So announce to them a painful torment. |
| H/K/Saheeh | So give them tidings of a painful punishment, |
| Malik | Therefore, proclaim to them a painful punishment,[24] |
| QXP | So give them the tiding of an awful doom. |
| Maulana Ali | So announce to them a painful chastisement, |
| Free Minds | So inform them of a painful retribution. |
| Qaribullah | Therefore give to them glad tidings of a painful punishment, |
| George Sale | Wherefore denounce unto them a grievous punishment, |
| JM Rodwell | Let their only tidings be those of painful punishment; |
| Asad | Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] - |
|
Add this page to your Favorites
Close |