Compared Translations of the meaning of the Quran -  84:24  | |
| < 84:25  84:23 > | 
| Transliteration | Fabashshirhum biAAathabin aleemin | 
| Literal | So announce good news to them with (of) a painful torture. | 
| Yusuf Ali | So announce to them a Penalty Grievous, | 
| Pickthal | So give them tidings of a painful doom, | 
| Arberry | So give them good tidings of a painful chastisement, | 
| Shakir | So announce to them a painful punishment~ | 
| Sarwar | (Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment | 
| Khalifa | Promise them painful retribution. | 
| Hilali/Khan | So announce to them a painful torment. | 
| H/K/Saheeh | So give them tidings of a painful punishment, | 
| Malik | Therefore, proclaim to them a painful punishment,[24] | 
| QXP | So give them the tiding of an awful doom. | 
| Maulana Ali | So announce to them a painful chastisement, | 
| Free Minds | So inform them of a painful retribution. | 
| Qaribullah | Therefore give to them glad tidings of a painful punishment, | 
| George Sale | Wherefore denounce unto them a grievous punishment, | 
| JM Rodwell | Let their only tidings be those of painful punishment; | 
| Asad | Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |