Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:24 | |
< 84:25  84:23 > |
Transliteration | Fabashshirhum biAAathabin aleemin |
Literal | So announce good news to them with (of) a painful torture. |
Yusuf Ali | So announce to them a Penalty Grievous, |
Pickthal | So give them tidings of a painful doom, |
Arberry | So give them good tidings of a painful chastisement, |
Shakir | So announce to them a painful punishment~ |
Sarwar | (Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment |
Khalifa | Promise them painful retribution. |
Hilali/Khan | So announce to them a painful torment. |
H/K/Saheeh | So give them tidings of a painful punishment, |
Malik | Therefore, proclaim to them a painful punishment,[24] |
QXP | So give them the tiding of an awful doom. |
Maulana Ali | So announce to them a painful chastisement, |
Free Minds | So inform them of a painful retribution. |
Qaribullah | Therefore give to them glad tidings of a painful punishment, |
George Sale | Wherefore denounce unto them a grievous punishment, |
JM Rodwell | Let their only tidings be those of painful punishment; |
Asad | Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] - |
Add this page to your Favorites
Close |