Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:4 | |
< 84:5  84:3 > |
Transliteration | Waalqat ma feeha watakhallat |
Literal | And it threw what (is) in it, and became free. |
Yusuf Ali | And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, |
Pickthal | And hath cast out all that was in her, and is empty |
Arberry | and casts forth what is in it, and voids itself, |
Shakir | And casts forth what is in it and becomes empty, |
Sarwar | and throws out of itself all that it contains |
Khalifa | It will eject its contents, as it erupts. |
Hilali/Khan | And has cast out all that was in it and became empty, |
H/K/Saheeh | And has cast out that within it and relinquished [it] |
Malik | and cast out all that is within her and becomes empty,[4] |
QXP | And casts out whatever is in it and becomes void. (The earth will bring forth its fossils and minerals through Archaeology, drilling and mining). |
Maulana Ali | And casts forth what is in it and becomes empty, |
Free Minds | And it spits out what is in it and becomes empty. |
Qaribullah | and casts out all that is within and voids itself, |
George Sale | and shall cast forth that which is therein, and shall remain empty, |
JM Rodwell | And shall have cast forth what was in her and become empty, |
Asad | and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void, |
Add this page to your Favorites
Close |