Compared Translations of the meaning of the Quran - 85:10
al-Buruj - The Mansions of the Stars, The Constellations
Verse: 85 : 10

< 85:11   85:9 >



al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:10

85:10 ان الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق


TransliterationInna allatheena fatanoo almu/mineena waalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
LiteralThat truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell's torture, and for them (is) the burning's torture.

Yusuf AliThose who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
PickthalLo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Arberry Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
ShakirSurely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
SarwarThose who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
KhalifaSurely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning.
Hilali/KhanVerily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
H/K/SaheehIndeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
MalikThose who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration.[10]
QXPBehold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning.
Maulana AliThose who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning.
Free MindsThose who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning.
Qaribullah Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.

George SaleVerily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning.
JM RodwellVerily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await.

AsadVerily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site