Compared Translations of the meaning of the Quran -  85:20  | |
| < 85:21  85:19 > | 
| Transliteration | WaAllahu min wara-ihim muheetun | 
| Literal | And God is from behind them surrounding/comprehending . | 
| Yusuf Ali | But Allah doth encompass them from behind! | 
| Pickthal | And Allah, all unseen, surroundeth them. | 
| Arberry | and God is behind them, encompassing. | 
| Shakir | And Allah encompasses them on every side. | 
| Sarwar | However, God encompassed their activities. | 
| Khalifa | GOD is fully aware of them. | 
| Hilali/Khan | And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds). | 
| H/K/Saheeh | While Allah encompasses them from behind. | 
| Malik | although Allah has encircled them from all around.[20] | 
| QXP | But Allah surrounds them without them conceiving it. ('Minwwaraihim' = From behind them = Without them conceiving it). | 
| Maulana Ali | And Allah encompasses them on all sides. | 
| Free Minds | And God after them is encompassing. | 
| Qaribullah | Allah encompasses them all from behind. | 
| George Sale | But God encompasseth them behind, that they cannot escape. | 
| JM Rodwell | But God surroundeth them from behind. | 
| Asad | but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |