Compared Translations of the meaning of the Quran - 85:7 | |
< 85:8  85:6 > |
Transliteration | Wahum AAala ma yafAAaloona bialmu/mineena shuhoodun |
Literal | And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying. |
Yusuf Ali | And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. |
Pickthal | And were themselves the witnesses of what they did to the believers. |
Arberry | and were themselves witnesses of what they did with the believers. |
Shakir | And they were witnesses of what they did with the believers. |
Sarwar | witnessing what they were doing. |
Khalifa | To watch the burning of the believers. |
Hilali/Khan | And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them). |
H/K/Saheeh | And they, to what they were doing against the believers, were witnesses. |
Malik | to watch what they were doing to the believers.[7] |
QXP | And they are well aware of what they are doing to the believers. |
Maulana Ali | And they are witnesses of what they do with the believers. |
Free Minds | And they were witness to what they did to the believers. |
Qaribullah | and they were witnesses of what they did to the believers |
George Sale | and were witnesses of what they did against the true believers: |
JM Rodwell | Witnesses of what they inflicted on the believers! |
Asad | fully conscious of what they are doing to the believers, |
Add this page to your Favorites
Close |