Compared Translations of the meaning of the Quran - 85:8
al-Buruj - The Mansions of the Stars, The Constellations
Verse: 85 : 8

< 85:9   85:7 >



al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:8

85:8 ومانقموا منهم الا ان يؤمنوا بالله العزيز الحميد


TransliterationWama naqamoo minhum illa an yu/minoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
LiteralAnd they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable.

Yusuf AliAnd they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
PickthalThey had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
Arberry They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
ShakirAnd they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
SarwarThe only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
KhalifaThey hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.
Hilali/KhanThey had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
H/K/SaheehAnd they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
MalikThey tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy,[8]
QXPWhom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40).
Maulana AliAnd they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Free MindsAnd all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Qaribullah and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,

George SaleAnd they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God,
JM RodwellNor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy:

Asadwhom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site