Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:13 | |
< 86:14  86:12 > |
Transliteration | Innahu laqawlun faslun |
Literal | That it truly is a word/statement (of) judgment/partition (decisive). |
Yusuf Ali | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): |
Pickthal | Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, |
Arberry | surely it is a decisive word; |
Shakir | Most surely it is a decisive word, |
Sarwar | the Quran is the final word, |
Khalifa | This is a serious narration. |
Hilali/Khan | Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil). |
H/K/Saheeh | Indeed, the Qurâ an is a decisive statement, |
Malik | surely this Qur’an is a decisive word,[13] |
QXP | Behold, this (Qur'an) is a Conclusive Word. (That can give you a new life. (40:29)). |
Maulana Ali | Surely it is a decisive word, |
Free Minds | This is the word that separates matters. |
Qaribullah | this is indeed a Decisive Word, |
George Sale | Verily this is a discourse distinguishing good from evil; |
JM Rodwell | That this Koran is a discriminating discourse, |
Asad | BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood, |
Add this page to your Favorites
Close |