Compared Translations of the meaning of the Quran -  86:13  | |
| < 86:14  86:12 > | 
| Transliteration | Innahu laqawlun faslun | 
| Literal | That it truly is a word/statement (of) judgment/partition (decisive). | 
| Yusuf Ali | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): | 
| Pickthal | Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, | 
| Arberry | surely it is a decisive word; | 
| Shakir | Most surely it is a decisive word, | 
| Sarwar | the Quran is the final word, | 
| Khalifa | This is a serious narration. | 
| Hilali/Khan | Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil). | 
| H/K/Saheeh | Indeed, the Qurâ an is a decisive statement, | 
| Malik | surely this Qur’an is a decisive word,[13] | 
| QXP | Behold, this (Qur'an) is a Conclusive Word. (That can give you a new life. (40:29)). | 
| Maulana Ali | Surely it is a decisive word, | 
| Free Minds | This is the word that separates matters. | 
| Qaribullah | this is indeed a Decisive Word, | 
| George Sale | Verily this is a discourse distinguishing good from evil; | 
| JM Rodwell | That this Koran is a discriminating discourse, | 
| Asad | BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |