Compared Translations of the meaning of the Quran -  86:14  | |
| < 86:15  86:13 > | 
| Transliteration | Wama huwa bialhazli | 
| Literal | And it is not with (of) the joke/fun . | 
| Yusuf Ali | It is not a thing for amusement. | 
| Pickthal | It is no pleasantry. | 
| Arberry | it is no merriment. | 
| Shakir | And it is no joke. | 
| Sarwar | and it is certainly not a jest. | 
| Khalifa | Not to be taken lightly. | 
| Hilali/Khan | And it is not a thing for amusement. | 
| H/K/Saheeh | And it is not amusement. | 
| Malik | and it is no joke.[14] | 
| QXP | It is not an amusing idle talk. | 
| Maulana Ali | And it is not a joke. | 
| Free Minds | And it is not a thing for amusement. | 
| Qaribullah | it is not a jest. | 
| George Sale | and it is not composed with lightness. | 
| JM Rodwell | And that it is not frivolous. | 
| Asad | and is no idle tale. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |