Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:15 | |
| < 86:16  86:14 > |
| Transliteration | Innahum yakeedoona kaydan |
| Literal | That they truly plot/conspire a plot/conspiracy . |
| Yusuf Ali | As for them, they are but plotting a scheme, |
| Pickthal | Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) |
| Arberry | They are devising guile, |
| Shakir | Surely they will make a scheme, |
| Sarwar | They (disbelievers) plot every evil plan, |
| Khalifa | They plot and scheme. |
| Hilali/Khan | Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)). |
| H/K/Saheeh | Indeed, they are planning a plan, |
| Malik | These unbelievers of Mecca are plotting a scheme:[15] |
| QXP | (Yet) Behold, they plot and scheme (to refute the Truth (34:33)). |
| Maulana Ali | Surely they plan a plan. |
| Free Minds | They are scheming their schemes. |
| Qaribullah | They are cunningly devising, |
| George Sale | Verily the infidels are laying a plot to frustrate my designs: |
| JM Rodwell | They plot a plot against thee, |
| Asad | Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth]; |
|
Add this page to your Favorites
Close |