Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:15 | |
< 86:16  86:14 > |
Transliteration | Innahum yakeedoona kaydan |
Literal | That they truly plot/conspire a plot/conspiracy . |
Yusuf Ali | As for them, they are but plotting a scheme, |
Pickthal | Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) |
Arberry | They are devising guile, |
Shakir | Surely they will make a scheme, |
Sarwar | They (disbelievers) plot every evil plan, |
Khalifa | They plot and scheme. |
Hilali/Khan | Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)). |
H/K/Saheeh | Indeed, they are planning a plan, |
Malik | These unbelievers of Mecca are plotting a scheme:[15] |
QXP | (Yet) Behold, they plot and scheme (to refute the Truth (34:33)). |
Maulana Ali | Surely they plan a plan. |
Free Minds | They are scheming their schemes. |
Qaribullah | They are cunningly devising, |
George Sale | Verily the infidels are laying a plot to frustrate my designs: |
JM Rodwell | They plot a plot against thee, |
Asad | Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth]; |
Add this page to your Favorites
Close |