Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:17 | |
< 87:1  86:16 > |
Transliteration | Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan |
Literal | So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently. |
Yusuf Ali | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). |
Pickthal | So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. |
Arberry | So respite the unbelievers; delay with them awhile. |
Shakir | So grant the unbelievers a respite: let them alone for a |
Sarwar | Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while. |
Khalifa | Just respite the disbelievers a short respite. |
Hilali/Khan | So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while. |
H/K/Saheeh | So allow time for the disbelievers. Leave them awhile. |
Malik | Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while.[17] |
QXP | Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while. |
Maulana Ali | So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while. |
Free Minds | So respite the rejecters, respite them for a while. |
Qaribullah | Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while. |
George Sale | Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while. |
JM Rodwell | Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone. |
Asad | Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while! |
Add this page to your Favorites
Close |