Compared Translations of the meaning of the Quran -  86:4  | |
| < 86:5  86:3 > | 
| Transliteration | In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun | 
| Literal | That truly every/each self (is) except on it a protector/safe keeper . | 
| Yusuf Ali | There is no soul but has a protector over it. | 
| Pickthal | No human soul but hath a guardian over it. | 
| Arberry | Over every soul there is a watcher. | 
| Shakir | There is not a soul but over it is a keeper. | 
| Sarwar | There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds). | 
| Khalifa | Absolutely, everyone is well guarded. | 
| Hilali/Khan | There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.) | 
| H/K/Saheeh | There is no soul but that it has over it a protector. | 
| Malik | (Just as Allah Almighty is taking care of each star in the galaxies, similarly) over each soul there is an appointed guardian angel.[4] | 
| QXP | There is no person without a watch being kept over him. (The Law of Requital is ever-vigilant). | 
| Maulana Ali | There is not a soul but over it is a keeper. | 
| Free Minds | Every soul has a recorder over it. | 
| Qaribullah | For every soul there is a watcher. | 
| George Sale | Every soul hath a guardian set over it. | 
| JM Rodwell | Over every soul is set a guardian. | 
| Asad | [for] no human being has ever been left unguarded. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |