Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:5 | |
< 86:6  86:4 > |
Transliteration | Falyanthuri al-insanu mimma khuliqa |
Literal | So the human/mankind should look/see from what he was created. |
Yusuf Ali | Now let man but think from what he is created! |
Pickthal | So let man consider from what he is created. |
Arberry | So let man consider of what he was created; |
Shakir | So let man consider of what he is created: |
Sarwar | Let the human being reflect that from what he has been created. |
Khalifa | Let the human reflect on his creation. |
Hilali/Khan | So let man see from what he is created! |
H/K/Saheeh | So let man observe from what he was created. |
Malik | Let man consider from what he is created![5] |
QXP | Let the human being, then, consider out of what he has been created. (And realize the common origin of all mankind. Has there not passed over man an era when he was not even worth mentioning? 76:1) |
Maulana Ali | So let man consider of what he is created. |
Free Minds | So let man see from what he was created. |
Qaribullah | Let the human reflect of what he is created. |
George Sale | Let a man consider, therefore, of what he is created. |
JM Rodwell | Let man then reflect out of what he was created. |
Asad | LET MAN, then, observe out of what he has been created: |
Add this page to your Favorites
Close |