Compared Translations of the meaning of the Quran - 87:13 | |
| < 87:14  87:12 > |
| Transliteration | Thumma la yamootu feeha wala yahya |
| Literal | Then he does not die in it and nor live. |
| Yusuf Ali | In which they will then neither die nor live. |
| Pickthal | Wherein he will neither die nor live. |
| Arberry | then he shall neither die therein, nor live. |
| Shakir | Then therein he shall neither live nor die. |
| Sarwar | wherein they will neither live nor die. |
| Khalifa | Wherein he never dies, nor stays alive. |
| Hilali/Khan | Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living). |
| H/K/Saheeh | Neither dying therein nor living. |
| Malik | where he shall neither die nor live.[13] |
| QXP | Wherein he neither dies nor lives. Mere survival! |
| Maulana Ali | Then therein he will neither live nor die. |
| Free Minds | Then he will neither die in it nor live. |
| Qaribullah | in which he will neither die nor live therein. |
| George Sale | wherein he shall not die, neither shall he live. |
| JM Rodwell | In which he shall not die, and shall not live. |
| Asad | wherein he will neither die nor remain alive. |
|
Add this page to your Favorites
Close |