Compared Translations of the meaning of the Quran - 87:13 | |
< 87:14  87:12 > |
Transliteration | Thumma la yamootu feeha wala yahya |
Literal | Then he does not die in it and nor live. |
Yusuf Ali | In which they will then neither die nor live. |
Pickthal | Wherein he will neither die nor live. |
Arberry | then he shall neither die therein, nor live. |
Shakir | Then therein he shall neither live nor die. |
Sarwar | wherein they will neither live nor die. |
Khalifa | Wherein he never dies, nor stays alive. |
Hilali/Khan | Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living). |
H/K/Saheeh | Neither dying therein nor living. |
Malik | where he shall neither die nor live.[13] |
QXP | Wherein he neither dies nor lives. Mere survival! |
Maulana Ali | Then therein he will neither live nor die. |
Free Minds | Then he will neither die in it nor live. |
Qaribullah | in which he will neither die nor live therein. |
George Sale | wherein he shall not die, neither shall he live. |
JM Rodwell | In which he shall not die, and shall not live. |
Asad | wherein he will neither die nor remain alive. |
Add this page to your Favorites
Close |