Compared Translations of the meaning of the Quran - 87:3 | |
| < 87:4  87:2 > |
| Transliteration | Waallathee qaddara fahada |
| Literal | And who predestined/evaluated , so He guided. |
| Yusuf Ali | Who hath ordained laws. And granted guidance; |
| Pickthal | Who measureth, then guideth; |
| Arberry | who determined and guided, |
| Shakir | And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal), |
| Sarwar | decreed their destinies, and provided them with guidance. |
| Khalifa | He designs and guides. |
| Hilali/Khan | And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture); |
| H/K/Saheeh | And who destined and [then] guided |
| Malik | Who has set their destinies and guided them.[3] |
| QXP | And Who appoints due measure and then shows the way (to all things as to their functions). |
| Maulana Ali | And Who measures, then guides, |
| Free Minds | And the One who measured and then guided. |
| Qaribullah | who has ordained and guided, |
| George Sale | And Who determineth them to various ends, and directeth them to attain the same; |
| JM Rodwell | Who hath fixed their destinies and guideth them, |
| Asad | and who determines the nature [of all that exists], and thereupon guides it [towards its fulfilment], |
|
Add this page to your Favorites
Close |