Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:21 | |
< 88:22  88:20 > |
Transliteration | Fathakkir innama anta muthakkirun |
Literal | So remind, truly you are a reminder. |
Yusuf Ali | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. |
Pickthal | Remind them, for thou art but a remembrancer, |
Arberry | Then remind them! Thou art only a reminder; |
Shakir | Therefore do remind, for you are only a reminder. |
Sarwar | (Muhammad), preach; you are only a preacher. |
Khalifa | You shall remind, for your mission is to deliver this reminder. |
Hilali/Khan | So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds. |
H/K/Saheeh | So remind, [O Muúammad]; you are only a reminder. |
Malik | So keep on giving admonition, for you are an admonisher[21] |
QXP | (This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind. |
Maulana Ali | So remind. Thou art only one to remind. |
Free Minds | So remind, for you are but a reminder. |
Qaribullah | Therefore remind, you are only a Reminder. |
George Sale | Wherefore warn thy people; for thou art a warner only: |
JM Rodwell | Warn thou then; for thou art a warner only: |
Asad | And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort: |
Add this page to your Favorites
Close |