Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:22 | |
| < 88:23  88:21 > |
| Transliteration | Lasta AAalayhim bimusaytirin |
| Literal | You are not on them with dominating/controlling. |
| Yusuf Ali | Thou art not one to manage (men's) affairs. |
| Pickthal | Thou art not at all a warder over them. |
| Arberry | thou art not charged to oversee them. |
| Shakir | You are not a watcher over them; |
| Sarwar | You do not have full control over them. |
| Khalifa | You have no power over them. |
| Hilali/Khan | You are not a dictator over them. |
| H/K/Saheeh | You are not over them a controller. |
| Malik | not a taskmaster over them.[22] |
| QXP | You are not a task master over them. |
| Maulana Ali | Thou art not warder over them -- |
| Free Minds | You have no power over them. |
| Qaribullah | You are not charged to oversee them. |
| George Sale | Thou art not impowered to act with authority over them. |
| JM Rodwell | Thou hast no authority over them: |
| Asad | thou canst not compel them [to believe]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |