Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:3 | |
| < 88:4  88:2 > |
| Transliteration | AAamilatun nasibatun |
| Literal | Making/doing/working, fatigued/exhausted. |
| Yusuf Ali | Labouring (hard), weary,- |
| Pickthal | Toiling, weary, |
| Arberry | labouring, toilworn, |
| Shakir | Laboring, toiling, |
| Sarwar | troubled and tired as a result of their deeds in the past. |
| Khalifa | Laboring and exhausted. |
| Hilali/Khan | Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace) . |
| H/K/Saheeh | Working [hard] and exhausted. |
| Malik | in hard labor, worn out,[3] |
| QXP | Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction). |
| Maulana Ali | Labouring, toiling, |
| Free Minds | Labouring and weary. |
| Qaribullah | laboring, wornout, |
| George Sale | labouring and toiling: |
| JM Rodwell | Travailing and worn, |
| Asad | toiling [under burdens of sin], worn out [by fear], |
|
Add this page to your Favorites
Close |