|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  88:3 | |
| < 88:4  88:2 > | 
| Transliteration | AAamilatun nasibatun | 
| Literal | Making/doing/working, fatigued/exhausted. | 
| Yusuf Ali | Labouring (hard), weary,- | 
| Pickthal | Toiling, weary, | 
| Arberry | labouring, toilworn, | 
| Shakir | Laboring, toiling, | 
| Sarwar | troubled and tired as a result of their deeds in the past. | 
| Khalifa | Laboring and exhausted. | 
| Hilali/Khan | Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace) . | 
| H/K/Saheeh | Working [hard] and exhausted. | 
| Malik | in hard labor, worn out,[3] | 
| QXP | Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction). | 
| Maulana Ali | Labouring, toiling, | 
| Free Minds | Labouring and weary. | 
| Qaribullah | laboring, wornout, | 
| George Sale | labouring and toiling: | 
| JM Rodwell | Travailing and worn, | 
| Asad | toiling [under burdens of sin], worn out [by fear], | 
| Add this page to your FavoritesClose |