Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:3 | |
< 88:4  88:2 > |
Transliteration | AAamilatun nasibatun |
Literal | Making/doing/working, fatigued/exhausted. |
Yusuf Ali | Labouring (hard), weary,- |
Pickthal | Toiling, weary, |
Arberry | labouring, toilworn, |
Shakir | Laboring, toiling, |
Sarwar | troubled and tired as a result of their deeds in the past. |
Khalifa | Laboring and exhausted. |
Hilali/Khan | Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace) . |
H/K/Saheeh | Working [hard] and exhausted. |
Malik | in hard labor, worn out,[3] |
QXP | Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction). |
Maulana Ali | Labouring, toiling, |
Free Minds | Labouring and weary. |
Qaribullah | laboring, wornout, |
George Sale | labouring and toiling: |
JM Rodwell | Travailing and worn, |
Asad | toiling [under burdens of sin], worn out [by fear], |
Add this page to your Favorites
Close |