Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:7 | |
| < 88:8  88:6 > |
| Transliteration | La yusminu wala yughnee min jooAAin |
| Literal | (It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger. |
| Yusuf Ali | Which will neither nourish nor satisfy hunger. |
| Pickthal | Which doth not nourish nor release from hunger. |
| Arberry | unfattening, unappeasing hunger. |
| Shakir | Which will neither fatten nor avail against hunger. |
| Sarwar | which will neither fatten them nor satisfy them. |
| Khalifa | It never nourishes, nor satisfies hunger. |
| Hilali/Khan | Which will neither nourish nor avail against hunger. |
| H/K/Saheeh | Which neither nourishes nor avails against hunger. |
| Malik | which will neither provide nourishment nor satisfy hunger.[7] |
| QXP | Which nourishes not, nor relieves hunger. |
| Maulana Ali | Neither nourishing nor satisfying hunger. |
| Free Minds | It does not nourish nor avail against hunger. |
| Qaribullah | which neither sustains, nor satisfy hunger. |
| George Sale | which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger. |
| JM Rodwell | Which shall not fatten, nor appease their hunger. |
| Asad | which gives no strength and neither stills hunger. |
|
Add this page to your Favorites
Close |