Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:7 | |
< 88:8  88:6 > |
Transliteration | La yusminu wala yughnee min jooAAin |
Literal | (It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger. |
Yusuf Ali | Which will neither nourish nor satisfy hunger. |
Pickthal | Which doth not nourish nor release from hunger. |
Arberry | unfattening, unappeasing hunger. |
Shakir | Which will neither fatten nor avail against hunger. |
Sarwar | which will neither fatten them nor satisfy them. |
Khalifa | It never nourishes, nor satisfies hunger. |
Hilali/Khan | Which will neither nourish nor avail against hunger. |
H/K/Saheeh | Which neither nourishes nor avails against hunger. |
Malik | which will neither provide nourishment nor satisfy hunger.[7] |
QXP | Which nourishes not, nor relieves hunger. |
Maulana Ali | Neither nourishing nor satisfying hunger. |
Free Minds | It does not nourish nor avail against hunger. |
Qaribullah | which neither sustains, nor satisfy hunger. |
George Sale | which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger. |
JM Rodwell | Which shall not fatten, nor appease their hunger. |
Asad | which gives no strength and neither stills hunger. |
Add this page to your Favorites
Close |