Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:13 | |
< 89:14  89:12 > |
Transliteration | Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin |
Literal | So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity . |
Yusuf Ali | Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: |
Pickthal | Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment. |
Arberry | Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement; |
Shakir | Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement. |
Sarwar | Thus, your Lord afflicted them with torment; |
Khalifa | Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution. |
Hilali/Khan | So your Lord poured on them different kinds of severe torment. |
H/K/Saheeh | So your Lord poured upon them a scourge of punishment. |
Malik | Therefore, your Lord let loose on them His scourge of torment.[13] |
QXP | And so, your Lord chastised them with a whipping punishment. |
Maulana Ali | So thy Lord poured on them a portion of chastisement. |
Free Minds | So your Lord poured upon them a measure of retribution. |
Qaribullah | (Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment; |
George Sale | Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement: |
JM Rodwell | Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement, |
Asad | and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering: |
Add this page to your Favorites
Close |