Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:19 | |
< 89:20  89:18 > |
Transliteration | Wata/kuloona altturatha aklan lamman |
Literal | And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony . |
Yusuf Ali | And ye devour inheritance - all with greed, |
Pickthal | And ye devour heritages with devouring greed. |
Arberry | and you devour the inheritance greedily, |
Shakir | And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately, |
Sarwar | Why do you take away the inheritance of others indiscriminately |
Khalifa | And consuming the inheritance of helpless orphans. |
Hilali/Khan | And you devour inheritance all with greed, |
H/K/Saheeh | And you consume inheritance, devouring [it] altogether, |
Malik | Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak,[19] |
QXP | And you devour the inheritances with greed. |
Maulana Ali | And you devour heritage, devouring all, |
Free Minds | And you consume others inheritance, all with greed. |
Qaribullah | and you devour the inheritance with greed, |
George Sale | and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness; |
JM Rodwell | And ye devour heritages, devouring greedily, |
Asad | and you devour the inheritance [of others] with devouring greed, |
Add this page to your Favorites
Close |