Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:21 | |
| < 89:22  89:20 > |
| Transliteration | Kalla itha dukkati al-ardu dakkan dakkan |
| Literal | No but, when/if the earth/Planet Earth was hammered down/crushed , crushingly/destroyingly ,crushingly/destroyingly . |
| Yusuf Ali | Nay! When the earth is pounded to powder, |
| Pickthal | Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding, |
| Arberry | No indeed! When the earth is ground to powder, |
| Shakir | Nay! when the earth is made to crumble to pieces, |
| Sarwar | When the earth is crushed into small pieces |
| Khalifa | Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed. |
| Hilali/Khan | Nay! When the earth is ground to powder, |
| H/K/Saheeh | No! When the earth has been leveled pounded and crushed |
| Malik | Nay! You should know, when the earth will be pounded to powder,[21] |
| QXP | Nay, when the earth is pounded, ground with a grinding. |
| Maulana Ali | Nay, when the earth is made to crumble to pieces, |
| Free Minds | No, when the Earth is pounded into rubble. |
| Qaribullah | No! But when the earth quakes and is pounded, |
| George Sale | By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust; |
| JM Rodwell | Aye. But when the earth shall be crushed with crushing, crushing, |
| Asad | Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing, |
|
Add this page to your Favorites
Close |