Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:21 | |
< 89:22  89:20 > |
Transliteration | Kalla itha dukkati al-ardu dakkan dakkan |
Literal | No but, when/if the earth/Planet Earth was hammered down/crushed , crushingly/destroyingly ,crushingly/destroyingly . |
Yusuf Ali | Nay! When the earth is pounded to powder, |
Pickthal | Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding, |
Arberry | No indeed! When the earth is ground to powder, |
Shakir | Nay! when the earth is made to crumble to pieces, |
Sarwar | When the earth is crushed into small pieces |
Khalifa | Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed. |
Hilali/Khan | Nay! When the earth is ground to powder, |
H/K/Saheeh | No! When the earth has been leveled pounded and crushed |
Malik | Nay! You should know, when the earth will be pounded to powder,[21] |
QXP | Nay, when the earth is pounded, ground with a grinding. |
Maulana Ali | Nay, when the earth is made to crumble to pieces, |
Free Minds | No, when the Earth is pounded into rubble. |
Qaribullah | No! But when the earth quakes and is pounded, |
George Sale | By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust; |
JM Rodwell | Aye. But when the earth shall be crushed with crushing, crushing, |
Asad | Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing, |
Add this page to your Favorites
Close |