Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:26 | |
< 89:27  89:25 > |
Transliteration | Wala yoothiqu wathaqahu ahadun |
Literal | And no one ties/chains/affirms His tying/chaining (restraining). |
Yusuf Ali | And His bonds will be such as none (other) can bind. |
Pickthal | None bindeth as He then will bind. |
Arberry | none shall bind as He binds. |
Shakir | And no one shall bind with (anything like) His binding. |
Sarwar | And His bonds will be such as none other can bind. |
Khalifa | And no confinement is as effective as His confinement. |
Hilali/Khan | And none will bind as He will bind. |
H/K/Saheeh | And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers]. |
Malik | and none can bind as He will bind.[26] |
QXP | And none binds as He binds. (The logical result of disregarding the Creator's Guidance is getting bound by shackles of mental slavery (7:157)). |
Maulana Ali | And none can bind as He will bind on that day. |
Free Minds | Nor will anyone be able to free his bonds. |
Qaribullah | nor will any bind as He binds. |
George Sale | nor shall any bind with his bonds. |
JM Rodwell | And none shall bind with such bonds as He. |
Asad | and none can bind with bonds like His. |
Add this page to your Favorites
Close |