Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:27 | |
< 89:28  89:26 > |
Transliteration | Ya ayyatuha alnnafsu almutma-innatu |
Literal | You, you the self, the assured/tranquil . |
Yusuf Ali | (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! |
Pickthal | But ah! thou soul at peace! |
Arberry | 'O soul at peace, |
Shakir | O soul that art at rest! |
Sarwar | Serene soul, |
Khalifa | As for you, O content soul. |
Hilali/Khan | (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction! |
H/K/Saheeh | [To the righteous it will be said], "O reassured soul, |
Malik | To the righteous soul it will be said: "O fully satisfied soul![27] |
QXP | But Oh! You human being that has attained inner peace! (By living upright (13:28), (91:9)). |
Maulana Ali | O soul that art at rest, |
Free Minds | "O you soul which is peaceful." |
Qaribullah | O satisfied soul, |
George Sale | O thou soul which art at rest, |
JM Rodwell | Oh, thou soul which art at rest, |
Asad | [But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace! |
Add this page to your Favorites
Close |