Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:28 | |
| < 89:29  89:27 > |
| Transliteration | IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan |
| Literal | Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved. |
| Yusuf Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! |
| Pickthal | Return unto thy Lord, content in His good pleasure! |
| Arberry | return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing! |
| Shakir | Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), |
| Sarwar | return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you. |
| Khalifa | Return to your Lord, pleased and pleasing. |
| Hilali/Khan | "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him! |
| H/K/Saheeh | Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], |
| Malik | Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him.[28] |
| QXP | Return unto your Lord, pleased and Approved. |
| Maulana Ali | Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing, |
| Free Minds | "Return to your Lord happy and content." |
| Qaribullah | return to your Lord wellpleased, wellpleasing. |
| George Sale | return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God: |
| JM Rodwell | Return to thy Lord, pleased, and pleasing him: |
| Asad | Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]: |
|
Add this page to your Favorites
Close |