Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:6 | |
< 90:7  90:5 > |
Transliteration | Yaqoolu ahlaktu malan lubadan |
Literal | He says: "I destroyed/wasted plenty property/possession/wealth." |
Yusuf Ali | He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! |
Pickthal | And he saith: I have destroyed vast wealth: |
Arberry | saying, 'I have consumed wealth abundant'? |
Shakir | He shall say: I have wasted much wealth. |
Sarwar | (He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)". |
Khalifa | He boasts, "I spent so much money!" |
Hilali/Khan | He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!" |
H/K/Saheeh | He says, "I have spent wealth in abundance." |
Malik | He may boast: "I have squandered wealth in abundance!"[6] |
QXP | He keeps boasting, "I have wasted so much wealth!" |
Maulana Ali | He will say: I have wasted much wealth. |
Free Minds | He says: "I spent so much money!" |
Qaribullah | He will say: 'I have destroyed a vast wealth. ' |
George Sale | He saith, I have wasted plenty of riches. |
JM Rodwell | I have wasted, saith he, "enormous riches!" |
Asad | He boasts, "I have spent wealth abundant!" |
Add this page to your Favorites
Close |