Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:7 | |
< 90:8  90:6 > |
Transliteration | Ayahsabu an lam yarahu ahadun |
Literal | Does he think/suppose that (E) no one sees him? |
Yusuf Ali | Thinketh he that none beholdeth him? |
Pickthal | Thinketh he that none beholdeth him? |
Arberry | What, does he think none has seen him? |
Shakir | Does he think that no one sees him? |
Sarwar | Does he think that no one has seen him?. |
Khalifa | Does he think that no one sees him? |
Hilali/Khan | Thinks he that none sees him? |
H/K/Saheeh | Does he think that no one has seen him? |
Malik | Does he think that no one observes him?[7] |
QXP | What! Does he think that no one sees him? (How much and where he spent it). |
Maulana Ali | Does he think that no one sees him? |
Free Minds | Does he think that no one saw him? |
Qaribullah | Does he think that none has observed him? |
George Sale | Doth he think that none seeth him? |
JM Rodwell | What! thinketh he that no one regardeth him? |
Asad | Does he, then, think that no one sees him? |
Add this page to your Favorites
Close |