Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:8 | |
< 90:9  90:7 > |
Transliteration | Alam najAAal lahu AAaynayni |
Literal | Did We not make/create for him two eyes? |
Yusuf Ali | Have We not made for him a pair of eyes?- |
Pickthal | Did We not assign unto him two eyes |
Arberry | Have We not appointed to him two eyes, |
Shakir | Have We not given him two eyes, |
Sarwar | Have We not given him two eyes,. |
Khalifa | Did we not give him two eyes? |
Hilali/Khan | Have We not made for him a pair of eyes? |
H/K/Saheeh | Have We not made for him two eyes? |
Malik | Have We not given him two eyes to observe?[8] |
QXP | Did We not give him two eyes? ('Ainain' = Two physical eyes = Physical vision and vision of the heart = Sight and insight). |
Maulana Ali | Have We not given him two eyes, |
Free Minds | Did We not make for him two eyes? |
Qaribullah | Have We not given him two eyes, |
George Sale | Have we not made him two eyes, |
JM Rodwell | What! have we not made him eyes, |
Asad | Have We not given him two eyes, |
Add this page to your Favorites
Close |