Compared Translations of the meaning of the Quran - 92:13 | |
| < 92:14  92:12 > |
| Transliteration | Wa-inna lana lal-akhirata waal-oola |
| Literal | And that truly for Us (is) the end (other life) (E), and the first/beginning. |
| Yusuf Ali | And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. |
| Pickthal | And lo! unto Us belong the latter portion and the former. |
| Arberry | and to Us belong the Last and the First. |
| Shakir | And most surely Ours is the hereafter and the former. |
| Sarwar | and to Us belong the hereafter and the worldly life. |
| Khalifa | We control the Hereafter, as well as this life. |
| Hilali/Khan | And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world). |
| H/K/Saheeh | And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life]. |
| Malik | and surely to Us belong the end and the beginning.[13] |
| QXP | And behold, unto Us belong the End and the Beginning. (93:4). |
| Maulana Ali | And surely Ours is the Hereafter and the former. |
| Free Minds | And to Us is the end and the beginning. |
| Qaribullah | and to Us belong the Last and the First. |
| George Sale | And ours is the life to come, and the present life. |
| JM Rodwell | And Our’s, the Future and the Past. |
| Asad | and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]: |
|
Add this page to your Favorites
Close |