Compared Translations of the meaning of the Quran - 92:13 | |
< 92:14  92:12 > |
Transliteration | Wa-inna lana lal-akhirata waal-oola |
Literal | And that truly for Us (is) the end (other life) (E), and the first/beginning. |
Yusuf Ali | And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. |
Pickthal | And lo! unto Us belong the latter portion and the former. |
Arberry | and to Us belong the Last and the First. |
Shakir | And most surely Ours is the hereafter and the former. |
Sarwar | and to Us belong the hereafter and the worldly life. |
Khalifa | We control the Hereafter, as well as this life. |
Hilali/Khan | And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world). |
H/K/Saheeh | And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life]. |
Malik | and surely to Us belong the end and the beginning.[13] |
QXP | And behold, unto Us belong the End and the Beginning. (93:4). |
Maulana Ali | And surely Ours is the Hereafter and the former. |
Free Minds | And to Us is the end and the beginning. |
Qaribullah | and to Us belong the Last and the First. |
George Sale | And ours is the life to come, and the present life. |
JM Rodwell | And Our’s, the Future and the Past. |
Asad | and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]: |
Add this page to your Favorites
Close |