Compared Translations of the meaning of the Quran - 92:19 | |
< 92:20  92:18 > |
Transliteration | Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza |
Literal | And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed . |
Yusuf Ali | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, |
Pickthal | And none hath with him any favour for reward, |
Arberry | and confers no favour on any man for recompense, |
Shakir | And no one has with him any boon for which he should be rewarded, |
Sarwar | They do not expect any reward |
Khalifa | Seeking nothing in return. |
Hilali/Khan | And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return, |
H/K/Saheeh | And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded |
Malik | not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return,[19] |
QXP | Not that he is returning any favors. (76:9). |
Maulana Ali | And none has with him any boon for a reward, |
Free Minds | Seeking nothing in return. |
Qaribullah | and confers no favor upon anyone for recompense |
George Sale | and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed, |
JM Rodwell | And who offereth not favours to any one for the sake of recompense, |
Asad | not as payment for favours received, |
Add this page to your Favorites
Close |