Compared Translations of the meaning of the Quran - 92:19 | |
| < 92:20  92:18 > |
| Transliteration | Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza |
| Literal | And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed . |
| Yusuf Ali | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, |
| Pickthal | And none hath with him any favour for reward, |
| Arberry | and confers no favour on any man for recompense, |
| Shakir | And no one has with him any boon for which he should be rewarded, |
| Sarwar | They do not expect any reward |
| Khalifa | Seeking nothing in return. |
| Hilali/Khan | And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return, |
| H/K/Saheeh | And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded |
| Malik | not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return,[19] |
| QXP | Not that he is returning any favors. (76:9). |
| Maulana Ali | And none has with him any boon for a reward, |
| Free Minds | Seeking nothing in return. |
| Qaribullah | and confers no favor upon anyone for recompense |
| George Sale | and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed, |
| JM Rodwell | And who offereth not favours to any one for the sake of recompense, |
| Asad | not as payment for favours received, |
|
Add this page to your Favorites
Close |