Compared Translations of the meaning of the Quran - 92:2 | |
| < 92:3  92:1 > |
| Transliteration | Waalnnahari itha tajalla |
| Literal | And/by the daytime when/if it uncovered/shined . |
| Yusuf Ali | By the Day as it appears in glory; |
| Pickthal | And the day resplendent |
| Arberry | and the day in splendour |
| Shakir | And the day when it shines in brightness, |
| Sarwar | by the day when it appears radiant, |
| Khalifa | The day as it reveals. |
| Hilali/Khan | And by the day as it appears in brightness; |
| H/K/Saheeh | And [by] the day when it appears |
| Malik | and by the day, when it spreads its brightness.[2] |
| QXP | And the Day as it shines with splendor. |
| Maulana Ali | And the day when it shines! |
| Free Minds | And the day when it appears. |
| Qaribullah | and by the day when it unveils. |
| George Sale | by the day, when it shineth forth; |
| JM Rodwell | By the Day when it brightly shineth; |
| Asad | and the day as it rises bright! |
|
Add this page to your Favorites
Close |