Compared Translations of the meaning of the Quran - 92:2 | |
< 92:3  92:1 > |
Transliteration | Waalnnahari itha tajalla |
Literal | And/by the daytime when/if it uncovered/shined . |
Yusuf Ali | By the Day as it appears in glory; |
Pickthal | And the day resplendent |
Arberry | and the day in splendour |
Shakir | And the day when it shines in brightness, |
Sarwar | by the day when it appears radiant, |
Khalifa | The day as it reveals. |
Hilali/Khan | And by the day as it appears in brightness; |
H/K/Saheeh | And [by] the day when it appears |
Malik | and by the day, when it spreads its brightness.[2] |
QXP | And the Day as it shines with splendor. |
Maulana Ali | And the day when it shines! |
Free Minds | And the day when it appears. |
Qaribullah | and by the day when it unveils. |
George Sale | by the day, when it shineth forth; |
JM Rodwell | By the Day when it brightly shineth; |
Asad | and the day as it rises bright! |
Add this page to your Favorites
Close |