Compared Translations of the meaning of the Quran - 92:4 | |
< 92:5  92:3 > |
Transliteration | Inna saAAyakum lashatta |
Literal | That truly your striving/endeavor (is) separate/different (E) . |
Yusuf Ali | Verily, (the ends) ye strive for are diverse. |
Pickthal | Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). |
Arberry | surely your striving is to diverse ends. |
Shakir | Your striving is most surely (directed to) various (ends). |
Sarwar | you strive in various ways. |
Khalifa | Your works are of various kinds. |
Hilali/Khan | Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes); |
H/K/Saheeh | Indeed, your efforts are diverse. |
Malik | surely your efforts are directed towards various ends.[4] |
QXP | Behold, your effort is diverse. (Your occupations and earnings are different. Let not this be a cause for division among you). |
Maulana Ali | Your striving is surely (for) diverse (ends). |
Free Minds | Your works are various. |
Qaribullah | your striving is indeed to different ends! |
George Sale | Verily your endeavour is different. |
JM Rodwell | At different ends truly do ye aim! |
Asad | Verily, [O men,] you aim at most divergent ends! |
Add this page to your Favorites
Close |