Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:1 | |
< 93:2  92:21 > |
Transliteration | Waaldduha |
Literal | And/by the sunrise/daybreak . |
Yusuf Ali | By the Glorious Morning Light, |
Pickthal | By the morning hours |
Arberry | By the white forenoon |
Shakir | I swear by the early hours of the day, |
Sarwar | By the midday brightness |
Khalifa | By the forenoon. |
Hilali/Khan | By the forenoon (after sun-rise); |
H/K/Saheeh | By the morning brightness |
Malik | By the morning day light,[1] |
QXP | (O Sincere human being!) Consider the Daylight. |
Maulana Ali | By the brightness of the day! |
Free Minds | By the late morning. |
Qaribullah | By the midmorning, |
George Sale | By the brightness of the morning; |
JM Rodwell | BY the noon-day BRIGHTNESS, |
Asad | CONSIDER the bright morning hours, |
Add this page to your Favorites
Close |