Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:1 | |
| < 93:2  92:21 > |
| Transliteration | Waaldduha |
| Literal | And/by the sunrise/daybreak . |
| Yusuf Ali | By the Glorious Morning Light, |
| Pickthal | By the morning hours |
| Arberry | By the white forenoon |
| Shakir | I swear by the early hours of the day, |
| Sarwar | By the midday brightness |
| Khalifa | By the forenoon. |
| Hilali/Khan | By the forenoon (after sun-rise); |
| H/K/Saheeh | By the morning brightness |
| Malik | By the morning day light,[1] |
| QXP | (O Sincere human being!) Consider the Daylight. |
| Maulana Ali | By the brightness of the day! |
| Free Minds | By the late morning. |
| Qaribullah | By the midmorning, |
| George Sale | By the brightness of the morning; |
| JM Rodwell | BY the noon-day BRIGHTNESS, |
| Asad | CONSIDER the bright morning hours, |
|
Add this page to your Favorites
Close |