Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 93 ad-Dhuha - The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright Total Verses: 11 | |
ad-Dhuha 093:001
93:1 سورة الضحى بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والضحى |
|
|
Transliteration | Waaldduha |
Literal | And/by the sunrise/daybreak . |
|
|
Yusuf Ali | By the Glorious Morning Light, |
Pickthal | By the morning hours |
Arberry | By the white forenoon |
Shakir | I swear by the early hours of the day, |
Sarwar | By the midday brightness |
Khalifa | By the forenoon. |
Hilali/Khan | By the forenoon (after sun-rise); |
H/K/Saheeh | By the morning brightness |
Malik | By the morning day light,[1] |
QXP | (O Sincere human being!) Consider the Daylight. |
Maulana Ali | By the brightness of the day! |
Free Minds | By the late morning. |
Qaribullah | By the midmorning, |
|
|
George Sale | By the brightness of the morning; |
JM Rodwell | BY the noon-day BRIGHTNESS, |
|
|
Asad | CONSIDER the bright morning hours, |
ad-Dhuha 093:002
93:2 والليل اذا سجى |
|
|
Transliteration | Waallayli itha saja |
Literal | And/by the night when/if it quietened/became covered . |
|
|
Yusuf Ali | And by the Night when it is still,- |
Pickthal | And by the night when it is stillest, |
Arberry | and the brooding night! |
Shakir | And the night when it covers with darkness. |
Sarwar | and by the calm of night, |
Khalifa | By the night as it falls. |
Hilali/Khan | And by the night when it is still (or darkens); |
H/K/Saheeh | And [by] the night when it covers with darkness, |
Malik | and by the night when it covers with darkness,[2] |
QXP | And the night when it is still. (There is light at the end of the tunnel and with hardship is ease, like there is Daybreak after the Night (89:1), (92:1-2), (94:6)). |
Maulana Ali | And the night when it is still! -- |
Free Minds | And the night when it falls. |
Qaribullah | and by the night when it covers, |
|
|
George Sale | and by the night, when it groweth dark: |
JM Rodwell | And by the night when it darkeneth! |
|
|
Asad | and the night when it grows still and dark. |
ad-Dhuha 093:003
93:3 ماودعك ربك وماقلى |
|
|
Transliteration | Ma waddaAAaka rabbuka wama qala |
Literal | Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head. |
|
|
Yusuf Ali | Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased. |
Pickthal | Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, |
Arberry | Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee |
Shakir | Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased, |
Sarwar | (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you. |
Khalifa | Your Lord never abandoned you, nor did He forget. |
Hilali/Khan | Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you. |
H/K/Saheeh | Your Lord has not taken leave of you, [O Muúammad], nor has He detested [you]. |
Malik | your Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased.[3] |
QXP | Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you. |
Maulana Ali | Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased. |
Free Minds | Your Lord has not left you, nor did He forget. |
Qaribullah | your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you. |
|
|
George Sale | Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee. |
JM Rodwell | Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased. |
|
|
Asad | Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee: |
ad-Dhuha 093:004
93:4 وللاخرة خير لك من الاولى |
|
|
Transliteration | Walal-akhiratu khayrun laka mina al-oola |
Literal | And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning. |
|
|
Yusuf Ali | And verily the Hereafter will be better for thee than the present. |
Pickthal | And verily the latter portion will be better for thee than the former, |
Arberry | and the Last shall be better for thee than the First. |
Shakir | And surely what comes after is better for you than that which has gone before. |
Sarwar | The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains. |
Khalifa | The Hereafter is far better for you than this first (life). |
Hilali/Khan | And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world). |
H/K/Saheeh | And the Hereafter is better for you than the first [life]. |
Malik | Certainly the later period shall be better for you than the earlier.[4] |
QXP | And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted. |
Maulana Ali | And surely the latter state is better for thee than the former. |
Free Minds | And the Hereafter is better for you than the first. |
Qaribullah | The Last shall be better for you than the First. |
|
|
George Sale | Verily the life to come shall be better for thee than this present life: |
JM Rodwell | And surely the Future shall be better for thee than the Past, |
|
|
Asad | for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]! |
ad-Dhuha 093:005
93:5 ولسوف يعطيك ربك فترضى |
|
|
Transliteration | Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda |
Literal | And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve . |
|
|
Yusuf Ali | And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. |
Pickthal | And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. |
Arberry | Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied. |
Shakir | And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased. |
Sarwar | Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you. |
Khalifa | And your Lord will give you enough; you will be pleased. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased. |
H/K/Saheeh | And your Lord is going to give you, and you will be satisfied. |
Malik | Soon your Lord shall grant you something with which you will be well-pleased.[5] |
QXP | And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased. |
Maulana Ali | And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased. |
Free Minds | And your Lord will give you and you will be pleased. |
Qaribullah | Your Lord will give you, and you will be satisfied. |
|
|
George Sale | And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased. |
JM Rodwell | And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied. |
|
|
Asad | And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased. |
ad-Dhuha 093:006
93:6 الم يجدك يتيما فاوى |
|
|
Transliteration | Alam yajidka yateeman faawa |
Literal | Did He not find you an orphan , so he sheltered (you)? |
|
|
Yusuf Ali | Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? |
Pickthal | Did He not find thee an orphan and protect (thee)? |
Arberry | Did He not find thee an orphan, and shelter thee? |
Shakir | Did He not find you an orphan and give you shelter? |
Sarwar | Did He not find you as an orphan and give you shelter?. |
Khalifa | Did He not find you orphaned and He gave you a home? |
Hilali/Khan | Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge? |
H/K/Saheeh | Did He not find you an orphan and give [you] refuge? |
Malik | Did He not find you an orphan and give you shelter?[6] |
QXP | Did He not find you in a lonely state, and give you an environment? |
Maulana Ali | Did He not find thee an orphan and give (thee) shelter? |
Free Minds | Did he not find you an orphan and He sheltered you? |
Qaribullah | Did He not find you an orphan and give you shelter? |
|
|
George Sale | Did He not find thee an orphan, and hath He not taken care of thee? |
JM Rodwell | Did he not find thee an orphan and gave thee a home? |
|
|
Asad | Has He not found thee an orphan, and given thee shelter? |
ad-Dhuha 093:007
93:7 ووجدك ضالا فهدى |
|
|
Transliteration | Wawajadaka dallan fahada |
Literal | And He found you misguided so He guided (you)? |
|
|
Yusuf Ali | And He found thee wandering, and He gave thee guidance. |
Pickthal | Did He not find thee wandering and direct (thee)? |
Arberry | Did He not find thee erring, and guide thee? |
Shakir | And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)? |
Sarwar | Did He not find you wandering about and give you guidance?. |
Khalifa | He found you astray, and guided you. |
Hilali/Khan | And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you? |
H/K/Saheeh | And He found you lost and guided [you], |
Malik | Did He not find you lost and gave you guidance?[7] |
QXP | And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying). |
Maulana Ali | And find thee groping, so He showed the way? |
Free Minds | And He found you lost, and He guided you? |
Qaribullah | Did He not find you a wanderer so He guided you? |
|
|
George Sale | And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth? |
JM Rodwell | And found thee erring and guided thee, |
|
|
Asad | And found thee lost on thy way, and guided thee? |
ad-Dhuha 093:008
93:8 ووجدك عائلا فاغنى |
|
|
Transliteration | Wawajadaka AAa-ilan faaghna |
Literal | And He found you having dependents/poor , so He enriched/satisfied (you)? |
|
|
Yusuf Ali | And He found thee in need, and made thee independent. |
Pickthal | Did He not find thee destitute and enrich (thee)? |
Arberry | Did He not find thee needy, and suffice thee? |
Shakir | And find you in want and make you to be free from want? |
Sarwar | And did He not find you in need and make you rich?. |
Khalifa | He found you poor, and made you rich. |
Hilali/Khan | And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)? |
H/K/Saheeh | And He found you poor and made [you] self-sufficient. |
Malik | Did He not find you poor and made you self-sufficient?[8] |
QXP | And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth). |
Maulana Ali | And find thee in want, so He enriched thee? |
Free Minds | And He found you in need, so He gave you riches? |
Qaribullah | Did He not find you poor and suffice you? |
|
|
George Sale | And did He not find thee needy, and hath He not enriched thee? |
JM Rodwell | And found thee needy and enriched thee. |
|
|
Asad | And found thee in want, and given thee sufficiency? |
ad-Dhuha 093:009
93:9 فاما اليتيم فلا تقهر |
|
|
Transliteration | Faamma alyateema fala taqhar |
Literal | So as for the orphan , so do not humiliate/compel . |
|
|
Yusuf Ali | Therefore, treat not the orphan with harshness, |
Pickthal | Therefor the orphan oppress not, |
Arberry | As for the orphan, do not oppress him, |
Shakir | Therefore, as for the orphan, do not oppress (him). |
Sarwar | Do not oppress the orphans |
Khalifa | Therefore, you shall not forsake the orphan. |
Hilali/Khan | Therefore, treat not the orphan with oppression, |
H/K/Saheeh | So as for the orphan, do not oppress [him]. |
Malik | Therefore, do not treat the orphan with harshness[9] |
QXP | Now you shall not treat harshly any orphan, widow, the helpless and he who feels left alone in the society. |
Maulana Ali | Therefore the orphan, oppress not. |
Free Minds | As for the orphan, you shall not make him sad. |
Qaribullah | Do not oppress the orphan, |
|
|
George Sale | Wherefore oppress not the orphan; |
JM Rodwell | As to the orphan therefore wrong him not; |
|
|
Asad | Therefore, the orphan shalt thou never wrong, |
ad-Dhuha 093:010
93:10 واما السائل فلا تنهر |
|
|
Transliteration | Waamma alssa-ila fala tanhar |
Literal | And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away . |
|
|
Yusuf Ali | Nor repulse the petitioner (unheard); |
Pickthal | Therefor the beggar drive not away, |
Arberry | and as for the beggar, scold him not; |
Shakir | And as for him who asks, do not chide (him), |
Sarwar | and do not reject the beggars |
Khalifa | Nor shall you reprimand the beggar. |
Hilali/Khan | And repulse not the beggar; |
H/K/Saheeh | And as for the petitioner, do not repel [him]. |
Malik | and do not chide away the beggar,[10] |
QXP | And never shall you repulse him who seeks help. |
Maulana Ali | And him who asks, chide not. |
Free Minds | And as for the beggar, you shall not reprimand. |
Qaribullah | nor drive away the one who asks. |
|
|
George Sale | neither repulse the beggar: |
JM Rodwell | And as to him that asketh of thee, chide him not away; |
|
|
Asad | and him that seeks [thy] help shalt thou never chide, |
ad-Dhuha 093:011
93:11 واما بنعمة ربك فحدث |
|
|
Transliteration | Waamma biniAAmati rabbika fahaddith |
Literal | And as for with your Lord's blessing/goodness , so tell/inform. |
|
|
Yusuf Ali | But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim! |
Pickthal | Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse. |
Arberry | and as for thy Lord's blessing, declare it. |
Shakir | And as for the favor of your Lord, do announce (it). |
Sarwar | and proclaim the bounties of your Lord. |
Khalifa | You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you. |
Hilali/Khan | And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces). |
H/K/Saheeh | But as for the favor of your Lord, report [it]. |
Malik | and rehearse the bounty of your Lord.[11] |
QXP | But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained). |
Maulana Ali | And the favour of thy Lord proclaim. |
Free Minds | And you shall proclaim the blessings from your Lord. |
Qaribullah | But tell of the favors of your Lord! |
|
|
George Sale | But declare the goodness of thy Lord. |
JM Rodwell | And as for the favours of thy Lord tell them abroad. |
|
|
Asad | and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|