Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:2 | |
| < 93:3  93:1 > |
| Transliteration | Waallayli itha saja |
| Literal | And/by the night when/if it quietened/became covered . |
| Yusuf Ali | And by the Night when it is still,- |
| Pickthal | And by the night when it is stillest, |
| Arberry | and the brooding night! |
| Shakir | And the night when it covers with darkness. |
| Sarwar | and by the calm of night, |
| Khalifa | By the night as it falls. |
| Hilali/Khan | And by the night when it is still (or darkens); |
| H/K/Saheeh | And [by] the night when it covers with darkness, |
| Malik | and by the night when it covers with darkness,[2] |
| QXP | And the night when it is still. (There is light at the end of the tunnel and with hardship is ease, like there is Daybreak after the Night (89:1), (92:1-2), (94:6)). |
| Maulana Ali | And the night when it is still! -- |
| Free Minds | And the night when it falls. |
| Qaribullah | and by the night when it covers, |
| George Sale | and by the night, when it groweth dark: |
| JM Rodwell | And by the night when it darkeneth! |
| Asad | and the night when it grows still and dark. |
|
Add this page to your Favorites
Close |