Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:3 | |
< 93:4  93:2 > |
Transliteration | Ma waddaAAaka rabbuka wama qala |
Literal | Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head. |
Yusuf Ali | Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased. |
Pickthal | Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, |
Arberry | Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee |
Shakir | Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased, |
Sarwar | (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you. |
Khalifa | Your Lord never abandoned you, nor did He forget. |
Hilali/Khan | Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you. |
H/K/Saheeh | Your Lord has not taken leave of you, [O Muúammad], nor has He detested [you]. |
Malik | your Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased.[3] |
QXP | Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you. |
Maulana Ali | Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased. |
Free Minds | Your Lord has not left you, nor did He forget. |
Qaribullah | your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you. |
George Sale | Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee. |
JM Rodwell | Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased. |
Asad | Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee: |
Add this page to your Favorites
Close |