Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:4 | |
< 93:5  93:3 > |
Transliteration | Walal-akhiratu khayrun laka mina al-oola |
Literal | And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning. |
Yusuf Ali | And verily the Hereafter will be better for thee than the present. |
Pickthal | And verily the latter portion will be better for thee than the former, |
Arberry | and the Last shall be better for thee than the First. |
Shakir | And surely what comes after is better for you than that which has gone before. |
Sarwar | The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains. |
Khalifa | The Hereafter is far better for you than this first (life). |
Hilali/Khan | And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world). |
H/K/Saheeh | And the Hereafter is better for you than the first [life]. |
Malik | Certainly the later period shall be better for you than the earlier.[4] |
QXP | And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted. |
Maulana Ali | And surely the latter state is better for thee than the former. |
Free Minds | And the Hereafter is better for you than the first. |
Qaribullah | The Last shall be better for you than the First. |
George Sale | Verily the life to come shall be better for thee than this present life: |
JM Rodwell | And surely the Future shall be better for thee than the Past, |
Asad | for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]! |
Add this page to your Favorites
Close |