Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:5 | |
< 93:6  93:4 > |
Transliteration | Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda |
Literal | And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve . |
Yusuf Ali | And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. |
Pickthal | And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. |
Arberry | Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied. |
Shakir | And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased. |
Sarwar | Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you. |
Khalifa | And your Lord will give you enough; you will be pleased. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased. |
H/K/Saheeh | And your Lord is going to give you, and you will be satisfied. |
Malik | Soon your Lord shall grant you something with which you will be well-pleased.[5] |
QXP | And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased. |
Maulana Ali | And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased. |
Free Minds | And your Lord will give you and you will be pleased. |
Qaribullah | Your Lord will give you, and you will be satisfied. |
George Sale | And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased. |
JM Rodwell | And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied. |
Asad | And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased. |
Add this page to your Favorites
Close |