Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:5 | |
| < 93:6  93:4 > |
| Transliteration | Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda |
| Literal | And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve . |
| Yusuf Ali | And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. |
| Pickthal | And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. |
| Arberry | Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied. |
| Shakir | And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased. |
| Sarwar | Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you. |
| Khalifa | And your Lord will give you enough; you will be pleased. |
| Hilali/Khan | And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased. |
| H/K/Saheeh | And your Lord is going to give you, and you will be satisfied. |
| Malik | Soon your Lord shall grant you something with which you will be well-pleased.[5] |
| QXP | And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased. |
| Maulana Ali | And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased. |
| Free Minds | And your Lord will give you and you will be pleased. |
| Qaribullah | Your Lord will give you, and you will be satisfied. |
| George Sale | And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased. |
| JM Rodwell | And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied. |
| Asad | And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased. |
|
Add this page to your Favorites
Close |