Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:7 | |
| < 93:8  93:6 > |
| Transliteration | Wawajadaka dallan fahada |
| Literal | And He found you misguided so He guided (you)? |
| Yusuf Ali | And He found thee wandering, and He gave thee guidance. |
| Pickthal | Did He not find thee wandering and direct (thee)? |
| Arberry | Did He not find thee erring, and guide thee? |
| Shakir | And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)? |
| Sarwar | Did He not find you wandering about and give you guidance?. |
| Khalifa | He found you astray, and guided you. |
| Hilali/Khan | And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you? |
| H/K/Saheeh | And He found you lost and guided [you], |
| Malik | Did He not find you lost and gave you guidance?[7] |
| QXP | And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying). |
| Maulana Ali | And find thee groping, so He showed the way? |
| Free Minds | And He found you lost, and He guided you? |
| Qaribullah | Did He not find you a wanderer so He guided you? |
| George Sale | And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth? |
| JM Rodwell | And found thee erring and guided thee, |
| Asad | And found thee lost on thy way, and guided thee? |
|
Add this page to your Favorites
Close |