Compared Translations of the meaning of the Quran - 93:7 | |
< 93:8  93:6 > |
Transliteration | Wawajadaka dallan fahada |
Literal | And He found you misguided so He guided (you)? |
Yusuf Ali | And He found thee wandering, and He gave thee guidance. |
Pickthal | Did He not find thee wandering and direct (thee)? |
Arberry | Did He not find thee erring, and guide thee? |
Shakir | And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)? |
Sarwar | Did He not find you wandering about and give you guidance?. |
Khalifa | He found you astray, and guided you. |
Hilali/Khan | And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you? |
H/K/Saheeh | And He found you lost and guided [you], |
Malik | Did He not find you lost and gave you guidance?[7] |
QXP | And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying). |
Maulana Ali | And find thee groping, so He showed the way? |
Free Minds | And He found you lost, and He guided you? |
Qaribullah | Did He not find you a wanderer so He guided you? |
George Sale | And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth? |
JM Rodwell | And found thee erring and guided thee, |
Asad | And found thee lost on thy way, and guided thee? |
Add this page to your Favorites
Close |