Compared Translations of the meaning of the Quran - 94:7 | |
< 94:8  94:6 > |
Transliteration | Fa-itha faraghta fainsab |
Literal | So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue. |
Yusuf Ali | Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, |
Pickthal | So when thou art relieved, still toil |
Arberry | So when thou art empty, labour, |
Shakir | So when you are free, nominate. |
Sarwar | When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God) |
Khalifa | Whenever possible you shall strive. |
Hilali/Khan | So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer). |
H/K/Saheeh | So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. |
Malik | Therefore, when you are free from your daily task, devote your time to the labor of worship[7] |
QXP | Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife. |
Maulana Ali | So when thou art free (from anxiety), work hard, |
Free Minds | So when you are done, then stand. |
Qaribullah | So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication), |
George Sale | When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours; |
JM Rodwell | But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil. |
Asad | Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast, |
Add this page to your Favorites
Close |