Compared Translations of the meaning of the Quran - 94:7 | |
| < 94:8  94:6 > |
| Transliteration | Fa-itha faraghta fainsab |
| Literal | So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue. |
| Yusuf Ali | Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, |
| Pickthal | So when thou art relieved, still toil |
| Arberry | So when thou art empty, labour, |
| Shakir | So when you are free, nominate. |
| Sarwar | When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God) |
| Khalifa | Whenever possible you shall strive. |
| Hilali/Khan | So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer). |
| H/K/Saheeh | So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. |
| Malik | Therefore, when you are free from your daily task, devote your time to the labor of worship[7] |
| QXP | Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife. |
| Maulana Ali | So when thou art free (from anxiety), work hard, |
| Free Minds | So when you are done, then stand. |
| Qaribullah | So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication), |
| George Sale | When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours; |
| JM Rodwell | But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil. |
| Asad | Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast, |
|
Add this page to your Favorites
Close |