Compared Translations of the meaning of the Quran - 94:8 | |
< 95:1  94:7 > |
Transliteration | Wa-ila rabbika fairghab |
Literal | And to your Lord, so wish/desire. |
Yusuf Ali | And to thy Lord turn (all) thy attention. |
Pickthal | And strive to please thy Lord. |
Arberry | and let thy Lord be thy Quest. |
Shakir | And make your Lord your exclusive object. |
Sarwar | and be devoted to your Lord's service. |
Khalifa | Seeking only your Lord. |
Hilali/Khan | And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations. |
H/K/Saheeh | And to your Lord direct [your] longing. |
Malik | and turn all your attention towards your Lord.[8] |
QXP | And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord). |
Maulana Ali | And make thy Lord thy exclusive object. |
Free Minds | And to your Lord you shall seek. |
Qaribullah | and let your longing be for your Lord (in humility). |
George Sale | and make thy supplication unto thy Lord. |
JM Rodwell | And seek thy Lord with fervour. |
Asad | and unto thy Sustainer turn with love. |
Add this page to your Favorites
Close |