Compared Translations of the meaning of the Quran -  96:11  | |
| < 96:12  96:10 > | 
| Transliteration | Araayta in kana AAala alhuda | 
| Literal | Did you see/understand if he was on the guidance? | 
| Yusuf Ali | Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- | 
| Pickthal | Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) | 
| Arberry | What thinkest thou? If he were upon guidance | 
| Shakir | Have you considered if he were on the right way, | 
| Sarwar | What will happen if the praying person is rightly guided | 
| Khalifa | Is it not better for him to follow the guidance? | 
| Hilali/Khan | Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)? | 
| H/K/Saheeh | Have you seen if he is upon guidance | 
| Malik | Have you considered, if He was on the right guidance,[11] | 
| QXP | Have you seen that if such a person were on the right road, | 
| Maulana Ali | Seest thou is he is on the right way, | 
| Free Minds | Have you seen if he was being guided, | 
| Qaribullah | Have you seen if he was upon guidance | 
| George Sale | What thinkest thou; if he follow the right direction; | 
| JM Rodwell | What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance, | 
| Asad | Hast thou considered whether he is on the right way, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |