Compared Translations of the meaning of the Quran - 96:11 | |
< 96:12  96:10 > |
Transliteration | Araayta in kana AAala alhuda |
Literal | Did you see/understand if he was on the guidance? |
Yusuf Ali | Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- |
Pickthal | Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) |
Arberry | What thinkest thou? If he were upon guidance |
Shakir | Have you considered if he were on the right way, |
Sarwar | What will happen if the praying person is rightly guided |
Khalifa | Is it not better for him to follow the guidance? |
Hilali/Khan | Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)? |
H/K/Saheeh | Have you seen if he is upon guidance |
Malik | Have you considered, if He was on the right guidance,[11] |
QXP | Have you seen that if such a person were on the right road, |
Maulana Ali | Seest thou is he is on the right way, |
Free Minds | Have you seen if he was being guided, |
Qaribullah | Have you seen if he was upon guidance |
George Sale | What thinkest thou; if he follow the right direction; |
JM Rodwell | What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance, |
Asad | Hast thou considered whether he is on the right way, |
Add this page to your Favorites
Close |