Compared Translations of the meaning of the Quran - 96:13 | |
| < 96:14  96:12 > |
| Transliteration | Araayta in kaththaba watawalla |
| Literal | Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away? |
| Yusuf Ali | Seest thou if he denies (Truth) and turns away? |
| Pickthal | Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? |
| Arberry | What thinkest thou? If he cries lies, and turns away - |
| Shakir | Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? |
| Sarwar | What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?. |
| Khalifa | If he disbelieves and turns away. |
| Hilali/Khan | Tell me if he (the disbeliever, Aboo Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away? |
| H/K/Saheeh | Have you seen if he denies and turns away |
| Malik | Have you considered, if he denies the truth and turns away, what will happen?[13] |
| QXP | Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good? |
| Maulana Ali | Seest thou if he denies and turns away? |
| Free Minds | Have you seen if he lied and turned away? |
| Qaribullah | What do you think? Have you seen if he belies and turns away, |
| George Sale | What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back? |
| JM Rodwell | What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned his back? |
| Asad | Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]? |
|
Add this page to your Favorites
Close |