Compared Translations of the meaning of the Quran - 96:19 | |
< 97:1  96:18 > |
Transliteration | Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib |
Literal | No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me). |
Yusuf Ali | Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! |
Pickthal | Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). |
Arberry | No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh. |
Shakir | Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). |
Sarwar | (Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God. |
Khalifa | You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer. |
Hilali/Khan | Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! |
H/K/Saheeh | No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]. |
Malik | Nay! Do not obey him! Prostrate yourself and bring yourself closer to your Lord.[19] |
QXP | Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal. |
Maulana Ali | Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah). |
Free Minds | Alas, do not obey him, prostrate and come near. |
Qaribullah | No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah). |
George Sale | Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him. |
JM Rodwell | Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God. |
Asad | Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]! |
Add this page to your Favorites
Close |