Compared Translations of the meaning of the Quran - 96:6 | |
< 96:7  96:5 > |
Transliteration | Kalla inna al-insana layatgha |
Literal | No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E). |
Yusuf Ali | Day, but man doth transgress all bounds, |
Pickthal | Nay, but verily man is rebellious |
Arberry | No indeed; surely Man waxes insolent, |
Shakir | Nay! man is most surely inordinate, |
Sarwar | Despite this, the human being still tends to rebel |
Khalifa | Indeed, the human transgresses. |
Hilali/Khan | Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). |
H/K/Saheeh | No! [But] indeed, man transgresses |
Malik | Nay! Indeed, man transgresses all bounds,[6] |
QXP | Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values). |
Maulana Ali | Nay, man is surely inordinate, |
Free Minds | Alas, man is bound to transgress. |
Qaribullah | Indeed, surely the human is very insolent |
George Sale | Assuredly. Verily man becometh insolent, |
JM Rodwell | Nay, verily, Man is insolent, |
Asad | Nay, verily, man becomes grossly overweening |
Add this page to your Favorites
Close |