Compared Translations of the meaning of the Quran -  96:6  | |
| < 96:7  96:5 > | 
| Transliteration | Kalla inna al-insana layatgha | 
| Literal | No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E). | 
| Yusuf Ali | Day, but man doth transgress all bounds, | 
| Pickthal | Nay, but verily man is rebellious | 
| Arberry | No indeed; surely Man waxes insolent, | 
| Shakir | Nay! man is most surely inordinate, | 
| Sarwar | Despite this, the human being still tends to rebel | 
| Khalifa | Indeed, the human transgresses. | 
| Hilali/Khan | Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). | 
| H/K/Saheeh | No! [But] indeed, man transgresses | 
| Malik | Nay! Indeed, man transgresses all bounds,[6] | 
| QXP | Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values). | 
| Maulana Ali | Nay, man is surely inordinate, | 
| Free Minds | Alas, man is bound to transgress. | 
| Qaribullah | Indeed, surely the human is very insolent | 
| George Sale | Assuredly. Verily man becometh insolent, | 
| JM Rodwell | Nay, verily, Man is insolent, | 
| Asad | Nay, verily, man becomes grossly overweening | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |