Compared Translations of the meaning of the Quran -  96:7  | |
| < 96:8  96:6 > | 
| Transliteration | An raahu istaghna | 
| Literal | That (E) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself). | 
| Yusuf Ali | In that he looketh upon himself as self-sufficient. | 
| Pickthal | That he thinketh himself independent! | 
| Arberry | for he thinks himself self-sufficient. | 
| Shakir | Because he sees himself free from want. | 
| Sarwar | because he thinks that he is independent. | 
| Khalifa | When he becomes rich. | 
| Hilali/Khan | Because he considers himself self-sufficient. | 
| H/K/Saheeh | Because he sees himself self-sufficient. | 
| Malik | in thinking himself to be self-sufficient,[7] | 
| QXP | (And) in that he looks upon himself as self-sufficient. (Forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical possessions). | 
| Maulana Ali | Because he looks upon himself as self-sufficient. | 
| Free Minds | When he achieves, he has no need. | 
| Qaribullah | that he sees himself sufficed. | 
| George Sale | because he seeth himself abound in riches. | 
| JM Rodwell | Because he seeth himself possessed of riches. | 
| Asad | whenever he believes himself to be self-sufficient: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |