Compared Translations of the meaning of the Quran - 96:8 | |
< 96:9  96:7 > |
Transliteration | Inna ila rabbika alrrujAAa |
Literal | That truly to your Lord (is) the return. |
Yusuf Ali | Verily, to thy Lord is the return (of all). |
Pickthal | Lo! unto thy Lord is the return. |
Arberry | Surely unto thy Lord is the Returning. |
Shakir | Surely to your Lord is the return. |
Sarwar | However, (all things) will return to your Lord. |
Khalifa | To your Lord is the ultimate destiny. |
Hilali/Khan | Surely! Unto your Lord is the return. |
H/K/Saheeh | Indeed, to your Lord is the return. |
Malik | although surely towards your Lord is his return.[8] |
QXP | Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life). |
Maulana Ali | Surely to thy Lord is the return. |
Free Minds | To your Lord is the return. |
Qaribullah | Indeed, to your Lord is the returning. |
George Sale | Verily unto thy Lord shall be the return of all. |
JM Rodwell | Verily, to thy Lord is the return of all. |
Asad | for, behold, unto thy Sustainer all must return. |
Add this page to your Favorites
Close |