Compared Translations of the meaning of the Quran - 98:1 | |
< 98:2  97:5 > |
98:1 سورة البينة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ لم يكن الذين كفروا من اهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تاتيهم البينة | |
Transliteration | Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta ta/tiyahumu albayyinatu |
Literal | Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them. |
Yusuf Ali | Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,- |
Pickthal | Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them, |
Arberry | The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them, |
Shakir | Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence: |
Sarwar | The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony: |
Khalifa | Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them. |
Hilali/Khan | Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence. |
H/K/Saheeh | Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence |
Malik | Those who are unbelievers from among the people of the Book and from the Pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them,[1] |
QXP | It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)). |
Maulana Ali | Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them -- |
Free Minds | Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them. |
Qaribullah | The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them. |
George Sale | The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them: |
JM Rodwell | THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them; |
Asad | IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God 1 - should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth: |
Add this page to your Favorites
Close |