Compared Translations of the meaning of the Quran - 99:4 | |
| < 99:5  99:3 > |
| Transliteration | Yawma-ithin tuhaddithu akhbaraha |
| Literal | That day it tells/informs (about) its news/information/knowledge. |
| Yusuf Ali | On that Day will she declare her tidings: |
| Pickthal | That day she will relate her chronicles, |
| Arberry | upon that day she shall tell her tidings |
| Shakir | On that day she shall tell her news, |
| Sarwar | On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it, |
| Khalifa | On that day, it will tell its news. |
| Hilali/Khan | That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil). |
| H/K/Saheeh | That Day, it will report its news |
| Malik | On that Day she shall report whatever had happened on her,[4] |
| QXP | At that time she will relate her stories. (History of benevolent revolutions will repeat itself on a massive scale). |
| Maulana Ali | On that day she will tell her news, |
| Free Minds | On that Day it will inform its news. |
| Qaribullah | On that Day it shall proclaim its news, |
| George Sale | On that day the earth shall declare her tidings, |
| JM Rodwell | On that day shall she tell out her tidings, |
| Asad | on that Day will she recount all her tidings, |
|
Add this page to your Favorites
Close |