Compared Translations of the meaning of the Quran - 99:6 | |
| < 99:7  99:5 > |
| Transliteration | Yawma-ithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum |
| Literal | That day, the people proceed/arise separately to see their deeds. |
| Yusuf Ali | On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). |
| Pickthal | That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. |
| Arberry | Upon that day men shall issue in scatterings to see their works, |
| Shakir | On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works. |
| Sarwar | On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds. |
| Khalifa | On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works. |
| Hilali/Khan | That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds. |
| H/K/Saheeh | That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds. |
| Malik | On that Day men shall proceed in sorted out groups to be shown their ‘Book of Deeds.’[6] |
| QXP | On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59)). |
| Maulana Ali | On that day men will come forth in sundry bodies that they may be shown their works. |
| Free Minds | On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works. |
| Qaribullah | On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds. |
| George Sale | On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works. |
| JM Rodwell | On that day shall men come forward in throngs to behold their works, |
| Asad | On that Day will all men come forward, cut off from one another, 3 to be shown their [past] deeds. |
|
Add this page to your Favorites
Close |